Маврина Светлана Ивановна, учитель английского языка,
МОУ СОШ пос. МИС, Подольский район
Обладание осознанной речью – это то , что отличает человека от всех иных живых организмов. Выражение своих идей, мыслей и чувств осуществляется людьми с помощью языка, который состоит из множества слов. В мире насчитывается сотни языков, диалектов, наречий. Изучение чужого (иностранного) языка в современных условиях необходимо, чтобы не только понимать друг друга при личной беседе, но и для работы на международных конференциях, с документацией и с компьютерными программами.
Обучение лексике детей начинается с первых уроков. Но в каждом языке встречаются такие лексические единицы, которые в других языках не имеют эквивалентов и представляют для учащихся значительную трудность. Знакомясь на начальном этапе обучения английскому языку с такими словами , как parents( родители), grandmother (бабушка), grandfather (дедушка), учащиеся с ходу не могут перевести такое простое на первый взгляд слово grandparents. Всё это связано с тем, что в русском языке отсутствует перевод данного слова одной лексической единицей. Такие явления получили название безэквивалентой лексики.
Под безэквивалентной лексикой имеются в виду лексические единицы (слова и устойчивые словосочетания) одного из языков, которые не имеют ни полных, ни частичных эквивалентов среди лексических единиц другого языка.
Однако учащиеся должны иметь в виду, что это совсем не означает , что данные слова невозможно перевести. Для перевода данной группы лексических единиц применяются следующие способы:
– транслитерация и транскрипция;
- калькирование;
- описательный перевод;
- приближенный перевод;
- трансформационный перевод.
Далее мы рассмотрим каждый из них более подробно.
1.Транслитерация и транскрипция.
Транслитерация – это передача буквами родного языка графического состава слова иностранного языка, а транскрипция – это передача звуковой формы буквами родного языка. С точки зрения простоты использования школьниками , этот способ перевода безэквивалентной лексики является самым простым. Однако нужно помнить, что при его использовании многие слова остаются непонятными для тех, кто не обладает достаточным багажом знаний английского языка. Поэтому данный способ перевода безэквивалентной лексики следует использовать очень аккуратно.
Данный переводческий приём используется при передаче иноязычных реалий: имен собственных, географических наименований и названий компаний, фирм, пароходов, гостиниц, газет, журналов: John, Pam, kangaroo, bacon, cupcake, grog, gin, Tower, cab, “Morning Star”…
2.Калькирование
Этот прием заключается в передаче безэквивалентной лексики иностранного языка путём заимствования иноязычных слов, выражений, фраз с буквальным переводом соответствующей языковой единицы
skyscraper– небоскреб.
semiconductor — полупроводник
Перевод лексических единиц с помощью способов транскрипции, транслитерации или калькирования не всегда останется понятным учащимся, не в достаточной мере знающим иностранный язык. Это происходит потому, что сложные составные слова, при переводе которых калькирование используется чаще всего, нередко имеют значение, неравное сумме значений их компонентов. А это значит, что иногда значение всей лексической единицы в целом может остаться непонятым..
3.Описательный (разъяснительный) перевод
Описательный перевод – это, пожалуй, самый универсальный прием, который может помочь учащимся при переводе единиц безэквивалентной лексики. Описательный перевод - это способ передачи безэквивалентной лексики, заключающийся в раскрытии значения исходной единицы с помощью словосочетаний или целого предложения.
Кроме явных достоинств( понятности данного явления),этот способ перевода имеет и свои отрицательные черты, главной из которых является громоздкость. Ведь словосочетание не способно выступить в роли «метки» так же успешно, как слово .
coroner – следователь, производящий дознание в случае насильственной или скоропостижной смерти
рассольник - soup with pickled cucumbers, rassolnik ,
телогрейка - padde jacket, quilted jacket
Часто при переводе безэквивалентных лексических единиц прибегают к сочетанию сразу двух приемов –транслитерации или калькирования и описательного перевода, давая его в комментарии: разъяснив однажды значение данной единицы, переводчик в дальнейшем использует транслитерацию или кальку, смысл которой уже понятен .
4.Приближенный перевод.
Под приближенным переводом (перевод при помощи "аналога") понимают использование для лексической единицы иностранного языка слова, лишь частично совпадающего с ним по значению.
Santa Claus – Дед Мороз Bigfoot- снежный человек
Snow Maiden – Снегурочка muffin – сдоба.
Положительной чертой приближенного перевода является то, что учащимся в качестве перевода реалии предлагается хорошо известное им «родное» понятие. Но при использовании данного способа перевода надо быть предельно внимательными помня о том, что мы изначально вносим неточность, используя реалию родного языка.
5. Трансформационный перевод
Ещё одним способом перевода безэквивалентной лексики является трансформационный перевод , включающий в себя чаще всего лексическую замену слова с полным изменением значения исходного слова.
Father Frost - Дед Мороз
В качестве примера рассмотрим английское слово hostage , имеющее в словаре значение «заложник». Однако, в данном контексте это слово корректнее будет перевести как «жертва».
In an atomic war women and children will be the first hostages.
Первыми жертвами в атомной войне будут женщины и дети.
Для того, чтобы правильно перевести подобные предложения, нужно обязательно опираться на ситуацию, описанную в конкретном тексте.
Отсутствие прямых эквивалентов лексических единиц одного языка в словарном составе другого языка не означает, что учащиеся не смогут перевести их на этот язык. Опираясь на приведённые примеры, дети не только научаться использовать различные способы перевода кажущейся им «непереводимой» лексики, но и получат замечательную возможность расширить свой лексический запас, закрепить знания грамматики и фонетики. Перевод отрывков английской классической художественной литературы обогатит их внутренний мир, познакомит с лучшими образцами художественного слова и , возможно, заинтересует их в более глубоком изучении иностранного языка.
Литература
1.Бархударов Л.С. Тетради переводчика. -М., 1968 №5
2.Бархударов Л.С. Язык и перевод. -М., 1985
3.Латышев Л.К. Курс перевода.-М.,1991
4.Словарь иностранных слов.-М.,1990
5. Латышев Л.К., Семенов А. Л. Перевод: теория, практика и методика преподавания. — М.,2003