ЛИНГВОСТРАНОВЕДЧЕСКИЕ АСПЕКТЫ В ПОВЫШЕНИИ РЕЗУЛЬТАТИВНОСТИ УРОКОВ ИНОСТРАННОГО ЯЗЫКА

Ермакова Ульяна Александровна, учитель английского языка
МБОУ гимназии №7 г. Чехова, студентка Тульского государственного
педагогического университета  им. Л.Н. Толстого
 
Без хорошего владения иностранным языком, особенно английским, трудно сегодня представить себе образованного человека. Интенсивное обучение иностранному языку начинается именно в школе. Для его результативного использования существует множество традиционных и современных технологий, методик, методов, инструментов, способов и приемов. Я считаю лингвострановедческие аспекты обучения очень важными.
Лингвострановедение – это обучение иностранному языку одновременно с знаниями о странах, изучаемого языка, культуре и традициях их народов.
Лингвострановедческие знания всегда высоко ценились, но только в последние десятилетия стали выделяться как самостоятельные педагогические категории.
Многие педагоги работают так, чтобы изучение иностранного языка несло с собой еще и тщательное изучение мира носителей языка,  их общей культуры в этнографическом смысле, их образа жизни, национального характера, менталитета, и это знание социальной и культурной жизни говорящего на данном языке коллектива, общества обогащает язык обучающегося, делает его совершенным и правильным.
При этом обучение иноязычной культуре используется как и средство обогащения духовного мира личности на основе приобретения знаний о культуре страны изучаемого языка (история, литература, музыка и т. д.), знаний о строе языка, его системе, характере, особенностях. При этом особо выделяется лексика со страноведческим компонентом, страноведческие сведения, затрагивающие самые различные стороны жизни страны изучаемого языка ее истории, литературы, науки, искусства, а также традиции, нравы и обычаи. Лингвострановедческий материал является сильным рычагом для создания и поддержания интереса к изучению иностранных языков.
В государственном стандарте уровня обученности по иностранным языкам отмечается, что формирование коммуникативной компетенции неразрывно связано и с социокультурными, и страноведческими знаниями. Без знания социокультурного фона нельзя сформировать коммуникативную компетенцию даже в ограниченных пределах. Только культура в различных её проявлениях содействует формированию личности человека, овладению иностранным языком в учебном, познавательном, развивающем и воспитательном аспектах. 
При обучении иноязычной культуре можно выделить следующие важные задачи:
1) определить минимальный объем культурологического материала; 
2) выявить, какого рода культура соответствует целям изучения иностранного языка в конкретной ситуации;
3) отобрать и предъявлять соответствующий этим целям материал;
4) формировать у обучающихся “навыки культурного осознания” – “cultural awareness skills”;
5) формировать у обучающихся понятие о том, что ни одна культура не является статичной;
6) вовлекать их в “культурную” деятельность. 
Лингвострановедческий аспект обучения иностранным языкам способствует выработке основных умений, обеспечивающих речевую деятельность. 
Совершенствование речевой деятельности предполагает оттачивание всего комплекса речевых действий. Плодотворным этот процесс не будет, если не уделить должного внимания каждому из умений.
Ведущей лингвострановедческой задачей является изучение языковых единиц, наиболее ярко отражающих национальные особенности культуры народа – носителя языка. При этом культурологическая и страноведческая ценность, типичность, общеизвестность и ориентация на современную действительность, тематика и функциональность явлений являются важнейшими критериями отбора национально-культурного компонента содержания обучения иностранному языку. 
В современной школе широко преодолевается инертность традиционных методов обучения иностранному языку, ориентированных исключительно на формирование языковой деятельности. На смену развитию речи за счет тренировки определенных речевых моделей приходит углубленное знакомство с иноязычной культурой в ходе изучения иностранного языка и овладения им. Именно такое обучение сочетает в себе, с одной стороны, обучение языку, а с другой – хорошие  сведения о стране изучаемого языка.
Сегодня мы не испытываем нехватки информации. Мы получаем ее из теле- и радиопрограмм, из газет и журналов, печатающихся сразу и на русском, и на иностранном языке, и из множества других источников.
В связи с этим и учитель в настоящее время имеет более широкие возможности пользоваться в своей работе аутентичными материалами из различных пособий, журналов, газет, переписки, видеофильмов. Такие тексты, предназначенные для чтения и аудирования, воспринимаются с большим интересом и обеспечивают возможности для расширения знаний о стране изучаемого языка. Это позволяет учащимся лучше понять своеобразие специфики иноязычной культуры. Кроме того, такие тексты влияют на духовный мир и развитие личности учащихся. Они всегда содержат в себе определенную часть новой информации, полезной для дальнейшей жизни учащихся.
Для подготовки учащихся к беспрепятственной иноязычной коммуникации необходимо обучать их такому языку, который послужит им образцом для подражания, моделью и даст им набор средств выражения, уместных для повседневного общения. Другими словами, возникает необходимость использовать в учебном процессе естественный язык общения.
Несмотря на различные определения этого термина, аутентичность всегда предполагает связь с повседневной жизнью, с современной реальностью и является одним из основных критериев при отборе и организации учебных материалов.
В словаре иностранных слов понятие «аутентичный» трактуется как «подлинный, исходящий из первоисточника». «Первоисточники»можно классифицировать:
  •  Аутентичные аудиовизуальные материалы - телевизионная реклама, художественные и документальные фильмы, телешоу, мультфильмы, клипы, новости и т.д.
  •  Аутентичные аудиоматериалы – аудиокниги, песни, реклама и передачи по радио и т.д.
  •  Аутентичные визуальные материалы – картины, фотографии, слайды, дорожные знаки, иллюстрации, марки, открытки и т.д.
  •  Аутентичные печатные материалы – газетные статьи, спортивные колонки, тексты песен, программки, телефонные справочники, брошюры для туристов, комиксы, чеки, билеты и т.д.
  • Реалии (предметы) – монеты, наличность, маски, игрушки и т.д. 
Также все аутентичные материалы, используемые при обучении иностранному языку, делятся на аутентичные и учебно-аутентичные.
Аутентичные материалы - это материалы,  взятые из оригинальных источников, которые хотя  и не предназначены специально для учебных целей, но могут быть использованы при обучении иностранному языку. 
Учебно-аутентичные материалы - это материалы, специально разработанные с учетом всех параметров  аутентичного учебного процесса и критериев аутентичности и предназначенные для решения конкретных учебных задач.
Аутентичный материал для обучения учащихся должен также соответствовать следующим требованиям:
1. Соответствие возрастным особенностям учащихся и их речевому опыту в родном и иностранном языках.
2. Содержание новой и интересной для учащихся информации.
3. Представление разных форм речи.
4. Наличие избыточных элементов информации.
5. Естественность представленной в нем ситуации, персонажей и обстоятельств.
6. Способность материала вызвать ответный эмоциональный отклик.
7. Желательно наличие воспитательной ценности.
Мне как молодому педагогу очень нравится использовать как аутентичный материал на уроках английские песни. 
Песни и музыка могут оказать значительную помощь в изучении иностранного языка и имеют много преимуществ: 
  • песни являются средством более прочного усвоения и расширения лексического запаса, так как включают новые слова и выражения. В песнях часто встречаются имена собственные, географические названия, реалии страны изучаемого языка, поэтические слова. Это способствует развитию у школьников чувства языка, знания его стилистических особенностей;
  •  в песнях лучше усваиваются и активизируются грамматические конструкции;
  • песни способствуют совершенствованию навыков иноязычного произношения, развитию музыкального слуха. Разучивание и исполнение коротких, несложных по мелодическому рисунку песен с частыми повторами помогают закрепить правильную артикуляцию и произнесение звуков, правила фразового ударения, особенности ритма и т. д.;
  • песни содействуют эстетическому воспитанию учащихся. Благодаря музыке на уроке создается благоприятный психологический климат, снижается психологическая нагрузка, активизируется языковая деятельность, повышается эмоциональный тонус, поддерживается интерес к изучению иностранного языка, воспринимаемый как носитель своеобразной культуры.
 Использование песен на изучаемом языке весьма актуально по ряду причин:
 1) учащиеся с самого начала приобщаются к культуре страны изучаемого языка;
2) при работе с этим своеобразным лингвострановедческим материалом создается хорошая предпосылка для всестороннего развития личности учащегося.
 Песенный жанр как один из важных жанров музыкального творчества благодаря наличию вербального текста способен точно и образно отразить различные стороны социальной жизни народа страны изучаемого языка.
 Через песни раскрываются душа народа, его культура, и учитель выступает как посредник в процессе познания учащимися этой культуры, как комментатор, как стимулятор их познавательной активности.
Однако при работе над песенным материалом нужно соблюдать ряд требований:
1) для учебных целей отбираются доступные по содержанию произведения; 
2) языковой материал этих произведений должен отвечать программным требованиям;
3) нужно добиваться полного понимания и осмысления, как содержания, так и языкового воплощения содержания текстов песен; 
4) нужно добиваться, чтобы данный речевой материал входил непосредственно в речь детей;
5) песни должны быть гармоничной частью урока, соотноситься с темами и ситуациями общения на уроке и в языковой среде.
Например, при изучении темы “The USA”, можно предложить учащимся песню «An Englishman in New York»: 
I don't drink coffee I take tea my dear
I like my toast done on the side
And you can hear it in my accent when I talk
I'm an Englishman in New York
See me walking down Fifth Avenue
A walking cane here at my side
I take it everywhere I walk
I'm an Englishman in New York 
Данная песня не только вводит новый лексический материал, но и знакомит с реалиями изучаемого языка. Также на примере этой песни учитель может показать детям контраст между жизнью англичанина и атмосферой американской жизни. С детьми можно провести анализ частей песни,  и сравнить жизнь людей в двух разных государствах, носителей одного языка.
Методика использования каждой песни предусматривает предварительное введение, активизацию и закрепление лексико-грамматического материала используемых песен.
 Рассмотрим примерную последовательность работы с песней:
 1) краткое вступительное слово о песне (ее характер, стиль и особенности аккомпанемента, основное содержание, история создания и т. д.), установка на первое восприятие песни;
 2) первое музыкальное предъявление песни; знакомство с музыкальной стороной песни: особенностями мелодии, ритма, деления на музыкальные фразы;
 3) проверка понимания содержания песни (дословный перевод текста общими усилиями учащихся под руководством учителя). На более продвинутом этапе или в более подготовленных в языковом отношении группах полезно обращать внимание учащихся на способы выражения той или иной мысли средствами иностранного языка;
 4) фонетическая отработка текста песни. Возможно применение способа имитации;
 5) повторное прослушивание песни, работу на данном этапе целесообразно проводить с опорой на текст;
 6) чтение текста песни с дальнейшей отработкой звуков и интонации, всю работу также рекомендуется проводить с опорой на текст песни;
 7) разучивание мелодии в процессе совместного исполнения песни с использованием фонограммы песни, а также ее аккомпанемента.
 На последующих двух-трех уроках достаточно повторить песню один-два раза, чтобы ее слова запомнились прочно и надолго.
Таким образом, с точки зрения методики песня на английском языке может рассматриваться, с одной стороны, как образец звучащей иноязычной речи, адекватно отражающий особенности жизни, культуры и быта народа страны изучаемого языка, с другой стороны, будучи носителем культурологической информации, песня может формировать и духовную культуру учащегося, соединять в единое целое его разум и душу. 
 
      Литература:
1. Ахманова О. С. Словарь лингвистических терминов. М.: Советская энциклопедия, 1969. – 708с.
2. Барменкова О. И. Видеозанятия в системе обучения иностранной речи // ИЯШ. 2005. № 3. – 12-17с.
3. Веренинова Ж.Б. Роль песни при обучении английскому произношению // ИЯШ– 1998. - № 6 – с.65 – 70
4. Гришакина О.П. Основные методы обучения и воспитания на современном уроке. С.59-63 Современные образовательные технологии и методики: актуальные вопросы теории и практики – IV/  Сборник материалов научно-практических конференций и профессиональных конкурсов. Под ред. А.Ф. Хутина, Л.А. Трусовой.  - Чехов, ЦОиНК, 2015. – 176 с.
5. Ильченко Е. Использование видеозаписи на уроках английского языка // Первое сентября, Английский язык. 2003. - № 9. – с.7-9
6. Кричевская  К..С.  Прагматические  материалы,  знакомящие   учеников   с культурой  и  средой  обитания  жителей  страны   изучаемого   языка  // ИЯШ . 1996. - № 1. – с.24-31
7. Мильруд Р.П., Носонович Е.В. Критерии содержательной аутентичности учебного текста // ИЯШ. 1999. - № 2. – с.35-43
8. Науменко С.И. Развитие музыкального слуха, певческого голоса и музыкально – творческих способностей учащихся общеобразовательных школ. – М.: Просвещение, 2011 . – 310с.
9. Никитенко З.Н., Осиянова О.М. К проблеме выделения культурного компонента в содержании обучения английскому языку. // ИЯШ. 1993. - № 3 – с.14 – 17
10. Томахин Г.Д. Лингвострановедение – что это такое? // ИЯШ. 1993. - № 6. – с.15-26
11. Томахин Г. Д. Понятие лингвострановедения: его лингвистические и лингводидактические основы // ИЯШ. 1998. - № 4. – с.14-17
12. Gebhard J.G. Teaching English as a Foreign Language: A Teacher Self-Development and Methodology Guide. Ann Arbor: The University of Michigan Press, 1996. – 234с.